<acronym id="atkaq"></acronym>
      <bdo id="atkaq"></bdo>

      天才教育網合作機構 > 培訓機構 >

      香港外國語廣州培訓中心

      歡迎您!
      朋友圈

      全國統一學習專線 9:00-21:00

      位置:培訓資訊 > *外文局常務副局長、*翻譯協會常務副會長郭曉勇致辭

      *外文局常務副局長、*翻譯協會常務副會長郭曉勇致辭

      日期:2008-05-04 09:26:57     瀏覽:1186    來源:香港外國語廣州培訓中心
       

      *外文局常務副局長、*翻譯協會常務副會長郭曉勇致辭

       在“中譯外——*走向世界之路”

      高層論壇開幕式上的講話

      *外文局常務副局長

      *翻譯協會常務副會長 郭曉勇

      (2007年4月6日)

      尊敬的蔡武主任,

      尊敬的國際譯聯主席畢德先生,

      尊敬的各位來賓:

      大家好!

      今天,來自國內外的中譯外專家學者在這里匯聚一堂,參加“中譯外——*走向世界之路”高層論壇,就提升中譯外翻譯質量,加強中譯外翻譯人才培養,促進*對外交流事業的健康發展等話題進行深入探討。在此,我謹代表*外文局及*翻譯協會向前來參加論壇的各位領導和來賓,向遠道而來的國際譯聯的朋友表示熱列的歡迎!向長期以來關心、支持*外文局和*譯協工作的國務院新聞辦的領導和社會各界表示衷心的感謝!向為對外傳播翻譯事業默默奉獻的廣大中譯外翻譯工作者表示誠摯的敬意!

      翻譯,作為一種文化現象,總與所處的時代和社會環境密不可分。從古希臘文化的保存和傳承,到中世紀歐洲文藝復興時期翻譯活動的多彩多姿,從我國東漢至唐宋的佛經翻譯,到明末清初的科技翻譯,從鴉片戰爭以后的西學東漸,到“五四”運動以及馬列主義、俄國十月革命火種在*的傳播……,人類得以共存與溝通,人類文明得以延續和發展,人類文化得以交融與匯通,翻譯在這其中發揮了不可替代的作用。特別是在全球化的今天,跨文化交流已滲透到人類生活的方方面面,從不同的角度影響著我們的思維和行為方式。“海內存知己,天涯若比鄰”這1400多年前唐朝詩人王勃惜別友人時的希冀,如今,全球化的浪潮已跨時空地將其變成了現實。今天的*比以往任何時候都需要溝通與交流、了解和理解,世界也需要更深入、更全面地了解具有五千年悠久歷史文化的*和現代化進程中的*。因此,如何向世界說明*就更具有迫切性和現實意義。而中譯外工作,則是開展對外傳播事業的重要手段;翻譯工作者肩負著促進中外交流、推動社會文化進步的歷史使命。我們應從文化戰略的高度認識、關注并推進翻譯工作。

      令人欣慰的是,隨著中外交流的擴大,對外傳播中的翻譯工作近年來越來越受到*有關*、專業機構和更多人士的關注,在各領域取得了可喜的進展。*圖書對外推廣計劃的實施以及《大*文庫》的出版就是很好的說明。*外文局及*譯協多年來在這方面也做出了不懈努力。*外文局作為我國從事對外傳播事業的少數幾個*新聞出版機構之一,擁有20多個語種數百名專業翻譯人才,擁有國內*的外文出版社,每年對外出版1000多種外文圖書,累計出版量達11億冊。*外文局同時還出版19個文種和文版的《北京周報》、《今日*》、《*畫報》、《人民*》等雜志,這些出版物通過外文局所屬*國際圖書貿易總公司向世界180多個*和地區發行。以“國情網”著稱的*網,每天用10個文種發布新聞的同時,著力向各國讀者提供豐富的背景資料、基本國情資料和權威的數據統計資料,已經成為海外網民的“*百科”,目前有204個*和地區的讀者登錄訪問。旨在科學、客觀評價翻譯人才的*翻譯專業資格(水平)考試已列入*證書制度并在*范圍內推廣,翻譯專業人才評價體系正在逐步建立,并開始納入翻譯行業管理的范疇。

      *譯協正在積極參與制定和推廣翻譯專業*標準,為規范翻譯市場邁出堅實的步伐。此外,*譯協還于1991年專門成立了對外傳播翻譯委員會,委會員成員來自外交部、中聯部、文化部、商務部、國務院法制辦、新華社、中央編譯局、*國際廣播電臺、*日報社和*外文局等中央*機關一線外事、外宣*。十幾年來,*譯協對外傳播翻譯委員會定期組織翻譯學術研討會,對我國政治、外交、經濟和社會生活中新出現的重要理論術語、疑難詞匯、用語的翻譯問題進行認真研討,并將討論確定的參考譯文向社會公布,供社會各界參考使用,該委員會中譯法小組最近還剛剛編輯出版了《漢法新詞語匯編》,已向全社會公開發行。今天的論壇,可以說是在此基礎上的擴大和延伸。這些舉措受到社會廣泛關注和贊譽,對提高我國對外傳播領域的翻譯質量,促進我國對外交流的健康發展發揮了積極的導向作用,產生了很好的社會影響。

      盡管如此,正如蔡武主任剛剛講到的,目前的中譯外工作還遠遠不能滿足我國對外傳播事業迅速發展的要求,對外傳播領域的中譯外工作目前還存在許多困難和不足。翻譯人才、特別是能夠承擔重大對外傳播業務的高級中譯外人才缺口很大,翻譯質量亟待提高,翻譯市場需要進一步規范。要改變這一現狀,需要全社會共同努力,采取積極有效措施,予以統籌解決,*譯協愿意為此努力發揮積極有效的作用。同時,我也希望我們廣大翻譯工作者嚴格自律,恪守職業道德,不斷加強學習,努力提高業務素質,以不辱時代賦予我們的社會責任和歷史使命。

      第18屆世界翻譯大會將于2008年8月在上海舉行,這將是國際翻譯界在*、乃至亞洲舉行的*次大型專業盛會,不僅是*翻譯界的一件大事,也是整個文化界的一件大事。希望那時我們的中譯外翻譯工作會取得更加豐碩的成果。屆時,我們將再次歡聚一堂,圍繞“翻譯與多元文化”主題,共同探討促進世界翻譯文化進步的途徑,使世界翻譯大會成為中外翻譯專業與文化交流的平臺。

      *,祝“中譯外——*走向世界之路”高層論壇取得圓滿成功!

      謝謝大家!

      如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

      亚洲无碼另类精品_亚洲天堂无码高清性视频_欧美日韩一区二区综合_亚洲午夜福利理论片在线贰信

        <acronym id="atkaq"></acronym>
        <bdo id="atkaq"></bdo>

        一级特黄爽大片刺激在线 | 日本免费中文字幕在线视频 | 亚洲无线码一区二区三区 | 日韩国产中文一区二区在线 | 日韩一级欧美动漫国产 | 久久青草一区二区三区 |