翻譯廣告語和一般的翻譯有所不同,因為廣告語和日常的生活用語以及文學作品個語言都不一樣。它是集美學,文學,心理學以及營銷為一體,并且往往帶著強烈鼓動性和說服力。廣告語的要求極高,通常要、生動形象、句子簡潔、講求利落有力。所以,翻譯廣告語時一定要將當地不語言特點,價值觀,審美習慣以及說話習慣納入考量,既要準確生動的表達原文含義,并且還要兼顧產品的形象和字面意義,根據語境,采用不同的翻譯方法。
舉個例子,LG公司為其推出一款手機打的廣告語時“Ichocolateyou”,中文翻譯是"愛巧克力呦"。這個翻譯的方式很是奇妙,因為這個翻譯不但高度還原了原來的廣告詞,體現原文語言結構。在意思和功能目的上也極盡所能的發揮了中文的語言優勢。
一般情況下,廣告語通常用直譯和意譯兩種方式翻譯。直譯就是轉達了原文意思,達到"神"、"形"兼備。意譯是指通過對原文深層意思的理解和消化,將原文的結構打破重組,轉化為譯文自然流暢的結構。當然,在實際翻譯中是不可能死守理論的,很多時候需要譯者靈活變通。可以根據具體情況運用套用,轉化或是修辭的方式進行翻譯。
套用就是將廣告語套進家喻戶曉的成語、諺語、詩句、名言中,比如南方科技咨詢服務公司的廣告:"有了南方,就有了辦法。翻譯為"WherethereisSouth,thereisaway."套用了英語諺語"Wherethereisawill,thereisaway."恰到好處,韻味無窮。
如果廣告語中出現一些特有的人物,地點,名稱的時候,需要在兩種不同文化中尋找彼此對等的詞匯來轉換。譬如,如曹州圣酒的廣告:"曹州城內有一隅首,名曰'尤之女'。據尤之女釀酒得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰'圣賢至美!',故得'圣酒'"。原譯文為"Thereisanintersectionnamed'GirlYouzhi'inCaozhouCity.ThestorygoesthatGirlYouzhimadeagoodkindofliquorwhichConfuciusdrankbyaccident.Hepraisedthisliquortobeadeliciousone.Soitgotitsnameasliquor'Shengjiu'."在這段翻譯中,由于Confucius并不是外國人耳熟能詳的人物,因此應增加解釋性翻譯:thegreatancientChineseeducator。"圣賢至美"譯成"adeliciousone"也沒有把其文化內涵表達出來。"圣賢至美"指的是"酒之上品",可譯為"excellent"。而至于"圣酒"有著特殊的含義,其音譯"Shengjiu"完全無法表達出這種特殊內涵,因此應該譯成"SaintLiquor"。
至于修辭方法的翻譯,其實就是運用隱喻、擬人、婉轉、反復、頭韻、尾韻、雙關、借代等修辭方法使譯文生動活潑,更加形象化。比如,建行龍卡的廣告"衣食住行,有龍則靈"譯文為"Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy."