<acronym id="atkaq"></acronym>
      <bdo id="atkaq"></bdo>

      天才教育網合作機構 > 培訓機構 >

      天才領路者

      歡迎您!
      朋友圈

      400-850-8622

      全國統一學習專線 9:00-21:00

      位置:培訓問答 > 你怎么還沒改掉考研英語翻譯腔-考研復習

      你怎么還沒改掉考研英語翻譯腔-考研復習

      日期:2019-09-17 08:47:44     瀏覽:418    來源:天才領路者
      核心提示: 今天小編給大家分享一下考研翻譯腔那些事,天哪,我的老伙計,你想知道什么是“翻譯腔”,真是見鬼,我可太了解了。看在上帝的份上,我們為什么不坐下喝杯咖啡呢?哦,我是說,可以等那些真正了解的人來告訴答案,我發誓,小編會有這樣的

        今天小編給大家分享一下考研翻譯腔那些事,天哪,我的老伙計,你想知道什么是“翻譯腔”,真是見鬼,我可太了解了。看在上帝的份上,我們為什么不坐下喝杯咖啡呢?哦,我是說,可以等那些真正了解的人來告訴答案,我發誓,小編會有這樣的人的。還有什么會比等待答案更令人興奮的呢?不過,今天小編要說的,可不是影視劇上的翻譯腔,而是我們在做考研翻譯的時候容易犯的一些錯誤,一起來看看吧~
         一、什么是翻譯腔“翻譯腔”(translationese),指翻譯出來的譯文,有洋化現象或不符合漢語的習慣表達方式。
        表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。
         二、十種常見翻譯腔很多同學在進行中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式,所以會有翻譯腔。
        有些翻譯腔顯而易見,比如“我的上帝、老伙計、我發誓、踢屁股”這些詞,明顯不符合我們的日常口吻。
        但其實翻譯腔并不只包括這些,今天小編就向大家介紹十種常見的翻譯腔,可千萬要小心啦。
        1. 作為……
        as引導的介詞短語大多用作狀語,as譯為"作為",但在翻譯時不一定要把as翻譯出來哦!可以先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,然后再翻譯。
        原文:As a husband, he is affectionate.
        翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。
        改譯:他是個深情的丈夫。
        2. ……之一
        這類的翻譯腔經常被大家忽略。比如“李白是偉大的詩人之一”,發現哪里不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?
        原文:She’s one of the famous singers.
        翻譯腔:她是有名的歌手之一。
        改譯:她是位有名的歌手。
        3. 被動用法
        中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時要注意調整主動和被動的用法,譯文才更順。
        原文:Jack opinion isn’t accepted.
        翻譯腔:杰克的意見不被人們接受。
        改譯:杰克的意見大家都不接受。/ 大家都不接受杰克的意見。
        4. 關于……/有關……
        這與一、個“作為……”比較類似。與英文相比,介詞在中文相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,多想想中文里是否有這樣的用法,才不會畫蛇添足。
        原文:We have talked about Hong Kong today.
        翻譯腔:我們今天已經討論過關于的事了。
        改譯:我們今天討論過了。
        5. 連接詞
        你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會吧。但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻譯進去,因此注意要省略。
        原文:In the park, we sang and danced.
        翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
        改譯:我們在公園唱歌跳舞。
        6. 復數
        在英文中,我們會從單詞是否加了s,或是其他的形態變化,來判斷單復數。但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是具體數量,甚至不加修飾只通過前后文來強調復數,而不是加上“們”。
        原文:All of the girls in the city have disappeared.
        翻譯腔:在這城市所有的女孩們都消失了。
        改譯:這城市所有的女孩都消失了。
        7. 修飾詞太長
        修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個都可以。但是中文一般不這樣,因此如果遇到特別長的修飾詞,試試將原句切割成兩三句,不僅能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順。
        原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
        翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。
        改譯:我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。
        8. 多余的修飾詞
        多余的修飾詞會造成意思重復,所以可以適當省略。
        原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
        翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。
        改譯:Melody 被視為一個卓越的歌手。

      你怎么還沒改掉考研英語翻譯腔  考研復習

        9. 當……
        看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實我們不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”
        原文:When you finish the draft, send it to me.
        翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。
        改譯:稿子寫完后就寄給我吧。
        10. 弱動詞
        弱動詞,就是意思比較籠統的動詞。目前中文常出現的弱動詞,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。
        原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
        翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。
        改譯:昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。
         三、如何克服翻譯腔
      ? ? ? ?1.掌握歷年翻譯常考詞組、短語、句型小編建議大家,至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組,都認真總結一遍,進行重復性的記憶。系統復習總結常考的語法點,包括時態、語態、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,掌握基礎的語法知識。
        2.掌握英漢語言差異弄清楚英漢語言差異,比如:
        漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言、善用動詞詞組,英語是靜態語言、善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等。針對這些語言特點,才能真正做到翻譯的“信達雅”。
        3.多做練習俗話說熟能生巧,做練習是非常有必要的。

      免責聲明:本信息由用戶發布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!

      如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

      亚洲无碼另类精品_亚洲天堂无码高清性视频_欧美日韩一区二区综合_亚洲午夜福利理论片在线贰信

        <acronym id="atkaq"></acronym>
        <bdo id="atkaq"></bdo>

        色婷婷亚洲五月之色五月 | 亚洲综合久久一区二区 | 在线看片国产在线 | 欧美、日本v视频在线播放 亚洲国产一区二区三区啪 一区二图三区国产精品 | 亚洲午夜福利片在线电影 | 亚洲午夜精品一区二区三区 |